1 00:00:00,141 --> 00:00:06,141 [LTA intro music] 2 00:00:10,852 --> 00:00:12,641 LiveTextAccess. 3 00:00:13,008 --> 00:00:16,430 Training for real-time intralingual subtitlers. 4 00:00:17,750 --> 00:00:21,234 This is Unit 1. Understanding accessibility. 5 00:00:21,852 --> 00:00:26,688 Element 3. Embedding accessibility in working environments. 6 00:00:27,586 --> 00:00:31,882 In this video lecture, we show a testimonial by Veerle Haverhals, 7 00:00:32,183 --> 00:00:35,289 a real-time intralingual subtitler from Belgium, 8 00:00:35,602 --> 00:00:37,609 about how to prepare yourself 9 00:00:37,961 --> 00:00:40,477 for an online job assignment. 10 00:00:40,964 --> 00:00:42,753 My name is Piero Cavallo 11 00:00:43,081 --> 00:00:47,050 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 12 00:00:47,644 --> 00:00:49,620 I have prepared this video lecture 13 00:00:49,921 --> 00:00:54,363 in collaboration with Rocío Bernabé Caro, also from SDI München, 14 00:00:54,722 --> 00:00:58,878 and the European Federation of Hard of Hearing, in short, EFHOH. 15 00:00:59,527 --> 00:01:04,643 On completion of the training sequence, you will be able to advise customers 16 00:01:04,944 --> 00:01:06,948 about how to best set up 17 00:01:07,363 --> 00:01:10,323 an accessible real-time working environment 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,644 for persons with hearing loss 19 00:01:13,081 --> 00:01:16,589 in the trained working contexts and settings. 20 00:01:16,870 --> 00:01:17,987 To achieve that, 21 00:01:18,288 --> 00:01:22,417 we will show testimonials and interviews of professionals. 22 00:01:23,089 --> 00:01:24,550 The agenda is very short. 23 00:01:24,925 --> 00:01:29,628 First, I am going to introduce our invited speaker, Veerle Haverhals. 24 00:01:30,128 --> 00:01:33,402 Then, I will illustrate the topics of the video. 25 00:01:33,894 --> 00:01:36,698 Finally, we will end this video lecture with a summary. 26 00:01:37,480 --> 00:01:40,784 First of all, let me introduce you Veerle Haverhals. 27 00:01:41,605 --> 00:01:45,378 Veerle Haverhals is a real-time subtitler from Belgium. 28 00:01:45,870 --> 00:01:50,214 She works for the Belgium broadcaster VTM Nieuws. 29 00:01:50,808 --> 00:01:55,347 She uses respeaking to provide real-time subtitles. 30 00:01:56,198 --> 00:01:59,394 Let me give you some information before watching the video. 31 00:02:00,011 --> 00:02:01,331 In this testimonial, 32 00:02:01,632 --> 00:02:06,769 Veerle will explain how to best prepare for an online assignment. 33 00:02:07,480 --> 00:02:11,401 The preparation can differ according to the additional information 34 00:02:11,702 --> 00:02:14,105 that the real-time subtitler has. 35 00:02:14,933 --> 00:02:18,105 Then, Veerle will highlight the differences 36 00:02:18,406 --> 00:02:22,339 between an online and an on-site assignment. 37 00:02:22,933 --> 00:02:24,941 Ok, let’s watch the video now! 38 00:02:27,695 --> 00:02:28,703 Hello, everyone. 39 00:02:29,004 --> 00:02:33,313 Welcome to this overview about how to start a respeaking assignment 40 00:02:33,666 --> 00:02:37,471 using speech-to-text technology, in this case, Dragon, 41 00:02:37,891 --> 00:02:39,486 when you are working remotely. 42 00:02:40,667 --> 00:02:42,786 My name is Veerle Haverhals. 43 00:02:43,111 --> 00:02:44,519 I'm a full-time respeaker 44 00:02:44,820 --> 00:02:48,336 for the Belgium private television company VTM Nieuws, 45 00:02:48,637 --> 00:02:51,913 DPG Media, and freelancer on top of that, 46 00:02:52,472 --> 00:02:55,233 in the wonderful world of live subtitling. 47 00:02:56,064 --> 00:02:58,937 Recently, I've worked with the University of Antwerp 48 00:02:59,328 --> 00:03:01,232 to develop the ILSA course. 49 00:03:02,473 --> 00:03:03,817 When I work remotely, 50 00:03:04,118 --> 00:03:06,745 I basically have two different situations: 51 00:03:07,498 --> 00:03:10,982 the job with a lot of information and preparation time, 52 00:03:11,283 --> 00:03:13,284 and specific technical settings, 53 00:03:14,283 --> 00:03:19,442 or the job without any information and basic technical settings. 54 00:03:20,575 --> 00:03:23,265 For the job without any additional information, 55 00:03:23,566 --> 00:03:25,511 the start-up is rather easy. 56 00:03:26,214 --> 00:03:29,968 I would set up my own computer, a laptop in my case, 57 00:03:30,339 --> 00:03:34,355 and add an extra keyboard and mouse, to work in the most easy way. 58 00:03:35,104 --> 00:03:37,311 Normally, I would add a second laptop 59 00:03:37,670 --> 00:03:41,777 so I can make a different connection to get into the meeting or conference 60 00:03:42,078 --> 00:03:43,745 I would have to subtitle remotely. 61 00:03:44,727 --> 00:03:48,775 In this way, I'm sure to have my full-screen of my own device 62 00:03:49,076 --> 00:03:52,397 to correct my subtitles and to keep a good overview. 63 00:03:52,869 --> 00:03:55,615 But this is not always necessary, of course. 64 00:03:55,916 --> 00:03:58,423 It depends also on the technical settings. 65 00:03:59,622 --> 00:04:02,169 For a job without any additional information, 66 00:04:02,605 --> 00:04:06,410 I would go screen my mails I received prior to the assignment: 67 00:04:06,933 --> 00:04:11,948 names, if there is a website, or the potential name of the event. 68 00:04:12,480 --> 00:04:15,949 And I would make a list of all the names of participants I can find, 69 00:04:16,285 --> 00:04:18,714 and indicate all the potential speakers. 70 00:04:19,519 --> 00:04:23,964 All those names, I put them into Dragon and I would train them separately. 71 00:04:24,612 --> 00:04:25,659 This to make sure [that] 72 00:04:25,960 --> 00:04:29,191 I can have all the names and family names in an easy way, 73 00:04:29,492 --> 00:04:32,636 written correctly, with a speech command, when needed. 74 00:04:34,543 --> 00:04:39,065 Depending on the technical agreement, I would dial in as agreed with the team, 75 00:04:39,366 --> 00:04:41,886 mostly 15 minutes before starting. 76 00:04:42,613 --> 00:04:46,566 During those 15 minutes, we will do a quick check of the subtitles, 77 00:04:46,867 --> 00:04:49,527 and I would quickly test my Dragon input again. 78 00:04:50,285 --> 00:04:53,363 I would also make use of those 15 minutes of time, 79 00:04:53,730 --> 00:04:56,027 if possible for the team on the other side, 80 00:04:56,328 --> 00:04:59,675 to ask for any additional data or information. 81 00:05:00,339 --> 00:05:01,339 If there is none, 82 00:05:01,691 --> 00:05:05,964 15 minutes later, I just jump into the conference or meeting. 83 00:05:07,746 --> 00:05:09,425 In those conferences and meetings, 84 00:05:09,726 --> 00:05:13,089 I would always be very much looking at the presentation screen, 85 00:05:13,449 --> 00:05:17,808 to make sure I capture all the titles and abbreviations in the correct way. 86 00:05:18,644 --> 00:05:22,511 And, as a lot of information was not available before starting, 87 00:05:22,839 --> 00:05:25,902 you will have to go with the flow and do your best. 88 00:05:27,410 --> 00:05:30,113 Working remotely, but with a lot of information: 89 00:05:30,543 --> 00:05:32,511 at least one day before starting, 90 00:05:33,050 --> 00:05:36,589 I would check all the PowerPoint presentations for additional notes, 91 00:05:36,890 --> 00:05:39,956 I would print all the PowerPoint presentations and read them all, 92 00:05:40,257 --> 00:05:44,394 indicate all the vocabulary I might need and train them in Dragon. 93 00:05:45,269 --> 00:05:49,113 On top of that, I would of course ask for a list of speakers, 94 00:05:49,441 --> 00:05:51,324 participants, organisations, 95 00:05:51,625 --> 00:05:54,269 and any information that would be needed for the job. 96 00:05:55,636 --> 00:05:58,566 When I would work in a live subtitling environment, 97 00:05:58,941 --> 00:06:00,855 such as with the Text on Tap, 98 00:06:01,316 --> 00:06:03,691 I would normally do a test with the technical team 99 00:06:03,992 --> 00:06:05,730 at least one day before starting. 100 00:06:06,324 --> 00:06:11,120 In this way, they can adjust the subtitles to their own settings. 101 00:06:11,660 --> 00:06:14,894 And, where possible, they could build in a delay, 102 00:06:15,195 --> 00:06:18,332 so my subtitles would be almost synchronised 103 00:06:18,699 --> 00:06:20,019 on the live presentation. 104 00:06:21,089 --> 00:06:24,433 Working in this way would completely depend on the client, 105 00:06:24,776 --> 00:06:27,152 and the type of event or conference. 106 00:06:27,886 --> 00:06:30,144 When you are in an internal meeting, 107 00:06:30,445 --> 00:06:33,730 you would most probably work via Zoom or Teams. 108 00:06:34,144 --> 00:06:36,761 In Zoom you can provide the subtitles directly, 109 00:06:37,062 --> 00:06:40,332 if someone is giving you the Live Captioning role - CC. 110 00:06:41,191 --> 00:06:44,496 In Teams, you would be able to work with a Text on Tap link, 111 00:06:44,863 --> 00:06:47,316 and you share it just with the particular person 112 00:06:47,617 --> 00:06:50,168 who needs the live translation or live subtitling. 113 00:06:50,996 --> 00:06:52,987 When you work rather in a conference setting, 114 00:06:53,288 --> 00:06:55,996 where your subtitles would be used in a broader way, 115 00:06:56,297 --> 00:06:57,448 for a large audience, 116 00:06:57,847 --> 00:07:00,339 the technical team could create the overlay 117 00:07:00,640 --> 00:07:02,957 and broadcast your result for everyone. 118 00:07:03,621 --> 00:07:06,847 So this is always important when you start your assignment: 119 00:07:07,191 --> 00:07:09,722 to also create the best technical environment 120 00:07:10,023 --> 00:07:13,793 to ensure the best result for the persons following your work. 121 00:07:15,793 --> 00:07:19,605 When you can work on location, it is a completely different experience. 122 00:07:20,058 --> 00:07:23,925 You much more get the feeling to belong to the project or to the event, 123 00:07:24,226 --> 00:07:27,019 because you get more in contact with the people and the subject. 124 00:07:27,582 --> 00:07:31,074 In that way it is often more rewarding to work on location, 125 00:07:31,644 --> 00:07:35,019 also in order to get direct feedback after your assignment. 126 00:07:35,996 --> 00:07:37,035 When I work from home, 127 00:07:37,441 --> 00:07:40,651 I’ve now learned to schedule a moment of feedback, 128 00:07:40,952 --> 00:07:43,175 also when working remotely, 129 00:07:43,644 --> 00:07:47,941 because it is always important to listen and learn about the clients' needs 130 00:07:48,242 --> 00:07:50,011 for any potential next time. 131 00:07:51,680 --> 00:07:55,523 When working on location, you need much more time to prepare beforehand. 132 00:07:55,859 --> 00:07:58,968 I mean, explaining to your client what is actually needed 133 00:07:59,269 --> 00:08:01,164 in order to provide the best output. 134 00:08:01,508 --> 00:08:05,117 This means that you need to agree on beforehand on the location of your desk, 135 00:08:05,781 --> 00:08:10,390 if it would be possible to be in the conference room or outside. 136 00:08:11,515 --> 00:08:14,180 As a respeaker, if I would be in the conference room, 137 00:08:14,481 --> 00:08:17,898 my favourite spot is on the second row on the left side. 138 00:08:18,351 --> 00:08:21,945 In this way, I have a good view on the scene and presentations. 139 00:08:22,250 --> 00:08:24,562 But I would also need enough space around me 140 00:08:24,863 --> 00:08:26,805 to put my papers and preparations. 141 00:08:27,106 --> 00:08:29,289 In some settings, it is not possible. 142 00:08:30,859 --> 00:08:34,289 I would also need to know in advance if I would be in the conference room, 143 00:08:34,648 --> 00:08:38,625 because when working like this, I would need my stenomask to dictate, 144 00:08:38,926 --> 00:08:41,273 in order not to annoy the people around me 145 00:08:41,687 --> 00:08:42,820 with my respeaking. 146 00:08:43,453 --> 00:08:47,320 Also, I would need the mask to stop interference 147 00:08:47,621 --> 00:08:49,305 from audio from the room. 148 00:08:51,242 --> 00:08:53,171 The advantage of being in the conference room 149 00:08:53,472 --> 00:08:56,070 is that you can feel the rhythm and the public’s reactions. 150 00:08:56,371 --> 00:08:57,273 But at the same time, 151 00:08:57,574 --> 00:08:59,617 you would most probably have to capture the audio 152 00:08:59,918 --> 00:09:02,742 directly from the conference room as everyone else. 153 00:09:04,093 --> 00:09:05,101 In many cases, 154 00:09:05,402 --> 00:09:09,453 it would be better for the quality to sit in an interpretation box, or close by, 155 00:09:09,820 --> 00:09:13,375 and to work with an additional screen and separate audio input. 156 00:09:13,976 --> 00:09:17,327 In this case, I would plug in my own headset with a mini-jack 157 00:09:17,628 --> 00:09:18,851 into the audio system, 158 00:09:19,180 --> 00:09:21,484 and I would follow the events on the big screen, 159 00:09:22,062 --> 00:09:25,890 where I would ask to simultaneously broadcast my subtitles. 160 00:09:27,211 --> 00:09:30,687 This is a way to double-check my subtitles on my own laptop screen, 161 00:09:30,988 --> 00:09:33,758 but also as the end result on the big screen 162 00:09:34,172 --> 00:09:36,492 and how the audience would actually see it. 163 00:09:37,289 --> 00:09:39,398 Sometimes, there is a difference between the two, 164 00:09:39,805 --> 00:09:42,937 and so it is always good to be able to have that double check. 165 00:09:44,211 --> 00:09:46,961 In order to prepare everything for being on location, 166 00:09:47,262 --> 00:09:51,031 normally, I start suggesting the best working environment 167 00:09:51,332 --> 00:09:53,086 two weeks before the start of the events. 168 00:09:53,726 --> 00:09:57,469 Very often, when the client understands the needs of the respeaker, 169 00:09:57,770 --> 00:10:00,023 I would need to come one day prior to the event 170 00:10:00,324 --> 00:10:02,031 to do the technical test on site, 171 00:10:02,332 --> 00:10:03,898 mostly with Text on Top. 172 00:10:05,101 --> 00:10:07,538 Together, I would check with them the background, 173 00:10:07,847 --> 00:10:11,476 to ensure visibility of the subtitles, but also check the PowerPoint, 174 00:10:11,777 --> 00:10:13,242 names being broadcasted, 175 00:10:13,543 --> 00:10:15,703 or additional videos that might be displayed, 176 00:10:16,004 --> 00:10:19,508 to ensure the best position and visibility of the subtitles. 177 00:10:20,625 --> 00:10:23,492 At that moment, I would also make an agreement 178 00:10:23,793 --> 00:10:26,297 on what to do when there is a moment of silence, 179 00:10:26,656 --> 00:10:29,016 who will take the subtitles away from the screen, 180 00:10:29,492 --> 00:10:33,906 or if I can simply write two dots, during that small break. 181 00:10:35,258 --> 00:10:37,672 This is all about the fine tuning, of course. 182 00:10:37,977 --> 00:10:41,664 But it really helps to be at the event one day before the start, 183 00:10:41,965 --> 00:10:44,461 to ensure all the technical issues are solved. 184 00:10:44,984 --> 00:10:46,992 The only thing that is left at the moment, 185 00:10:47,320 --> 00:10:49,297 is time to study the topic, 186 00:10:49,625 --> 00:10:50,898 making the word lists, 187 00:10:51,199 --> 00:10:54,758 studying the PowerPoint presentations, checking the event website, 188 00:10:55,059 --> 00:10:57,180 and training everything in Dragon. 189 00:10:58,125 --> 00:11:00,328 When everything is ready in a technical way, 190 00:11:00,648 --> 00:11:04,109 I would normally be present one hour before the actual start. 191 00:11:04,695 --> 00:11:09,008 This is giving an additional moment to prepare the subtitles, look and feel. 192 00:11:09,875 --> 00:11:13,070 Another possibility, as I experienced over the past months, 193 00:11:13,371 --> 00:11:17,789 is to plan the entire technical setting of the subtitles in an online way, 194 00:11:18,195 --> 00:11:21,938 with Text on Tap and the video editor of Text on Top. 195 00:11:23,180 --> 00:11:25,789 And to have a good talk with the technical team 196 00:11:26,090 --> 00:11:29,844 to make sure all screens and audio inputs have been provided. 197 00:11:30,453 --> 00:11:32,883 So basically, when you would be in the room, 198 00:11:33,184 --> 00:11:37,039 you would need to work with a microphone that is noise-cancelling, 199 00:11:37,547 --> 00:11:39,589 and when you are not working inside the room, 200 00:11:39,890 --> 00:11:41,750 you can work with your normal headset. 201 00:11:42,898 --> 00:11:46,578 In my headset, I have the possibility to have two inputs: 202 00:11:46,906 --> 00:11:48,726 to have my microphone on my laptop, 203 00:11:49,027 --> 00:11:50,437 and to have my audio plugged in 204 00:11:50,738 --> 00:11:52,594 into the audio system of the technical team. 205 00:11:53,148 --> 00:11:56,672 So the technical team doesn’t need to provide an extra headphone for me. 206 00:11:57,930 --> 00:12:01,335 Also, having two headphones on your head... [shakes head] 207 00:12:03,094 --> 00:12:06,375 When everything is ready, I would be installed with my equipment, 208 00:12:06,676 --> 00:12:10,289 having my shortlist of names and names of organisations in front of me 209 00:12:10,590 --> 00:12:14,859 and all printed material close to me, so I can quickly grab it when needed. 210 00:12:15,586 --> 00:12:16,836 Just before starting, 211 00:12:17,172 --> 00:12:21,203 I would most probably do a last check of broadcasting the subtitles, 212 00:12:21,504 --> 00:12:24,617 and then waiting and counting down for the moment 213 00:12:25,047 --> 00:12:27,164 to dive into the next challenge. 214 00:12:28,742 --> 00:12:29,742 The summary. 215 00:12:30,219 --> 00:12:31,476 To briefly sum up, 216 00:12:31,777 --> 00:12:35,898 we can say that in all cases preparation is fundamental, 217 00:12:36,477 --> 00:12:39,781 both when working online and on-site. 218 00:12:40,633 --> 00:12:43,164 Even if you have enough information, 219 00:12:43,465 --> 00:12:47,156 you have to make sure to prepare yourself for the assignment. 220 00:12:47,750 --> 00:12:51,265 For example, you would read through the e-mails, 221 00:12:51,566 --> 00:12:53,563 the presentations, and so on, 222 00:12:54,211 --> 00:12:57,710 make a list of the participants and the speakers 223 00:12:58,011 --> 00:13:03,133 and train your software to make sure the names are spelled correctly. 224 00:13:04,273 --> 00:13:09,602 It is also important to always check that everything works as it should. 225 00:13:10,117 --> 00:13:13,320 This means that, before starting the assignment, 226 00:13:13,621 --> 00:13:17,656 you would check if the internet connection works fine, 227 00:13:18,172 --> 00:13:20,555 the subtitles are shown correctly, 228 00:13:20,961 --> 00:13:24,477 your subtitling software works well, and so on. 229 00:13:25,430 --> 00:13:28,523 Finally, we have seen that working on-site 230 00:13:28,824 --> 00:13:32,953 can be a nicer experience because you feel more involved 231 00:13:33,254 --> 00:13:34,430 and rewarded, 232 00:13:34,938 --> 00:13:37,055 but it can be more tiring, 233 00:13:37,430 --> 00:13:40,227 because you need more time to prepare for the job. 234 00:13:41,266 --> 00:13:42,390 Exercises. 235 00:13:42,734 --> 00:13:45,297 The exercises for this video lecture 236 00:13:45,598 --> 00:13:48,680 are in the Trainer’s Guide and the PowerPoint file. 237 00:13:49,500 --> 00:13:55,500 [LTA outro music] 238 00:14:00,070 --> 00:14:02,391 LTA - LiveTextAccess. 239 00:14:03,148 --> 00:14:05,734 Universitat Autònoma de Barcelona. 240 00:14:06,727 --> 00:14:09,969 SDI - Internationale Hochschule. 241 00:14:10,945 --> 00:14:14,523 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 242 00:14:15,688 --> 00:14:17,359 2DFDigital. 243 00:14:18,438 --> 00:14:21,711 The European Federation of Hard of Hearing People - EFHOH. 244 00:14:22,891 --> 00:14:23,898 VELOTYPE. 245 00:14:24,742 --> 00:14:26,133 SUB-TI ACCESS. 246 00:14:27,258 --> 00:14:32,227 European Certification and Qualification Association - ECQA. 247 00:14:35,656 --> 00:14:39,594 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 248 00:14:41,570 --> 00:14:43,117 Erasmus+ Project: 249 00:14:43,758 --> 00:14:55,507 2018-1-DE01-KA203-004218. 250 00:14:56,852 --> 00:15:00,273 The information and views set on this presentation 251 00:15:00,586 --> 00:15:02,257 are those of the authors 252 00:15:02,558 --> 00:15:06,086 and do not necessarily reflect the official opinion 253 00:15:06,398 --> 00:15:07,750 of the European Union. 254 00:15:08,844 --> 00:15:12,492 Neither the European Union institutions and bodies 255 00:15:12,984 --> 00:15:15,742 nor any person acting on their behalf 256 00:15:16,250 --> 00:15:18,828 may be held responsible for the use 257 00:15:19,266 --> 00:15:22,656 which may be made of the information contained here.